{"id":11764,"date":"2021-08-23T14:30:12","date_gmt":"2021-08-23T14:30:12","guid":{"rendered":"https:\/\/aeazores.org\/produto\/smiling-in-the-darkness\/"},"modified":"2021-12-21T15:30:13","modified_gmt":"2021-12-21T15:30:13","slug":"smiling-in-the-darkness","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/aeazores.org\/en\/produto\/smiling-in-the-darkness\/","title":{"rendered":"&#034;Smiling in the Darkness&#034;, de Adelaide Freitas"},"content":{"rendered":"<p>&#034;Muitas pessoas de descend\u00eancia portuguesa orgulham-se de afirmar que a palavra &#034;saudade&#034; \u00e9 intraduz\u00edvel. Na realidade, aproximamo-nos com uma fus\u00e3o de nostalgia agridoce, saudade de osso, e um anseio sem fim por aquilo que nunca mais se pode ter &#8211; ou, na verdade, nunca se pode ter tido. Adelaide Freitas mergulhou a sua caneta em saudade para contar a separa\u00e7\u00e3o familiar e os la\u00e7os que nunca se soltam. Na sua aut\u00eantica voz a\u00e7oriana, ela narra a experi\u00eancia imigrante e os impulsos centr\u00edfugos que for\u00e7am as pessoas a separarem-se apesar do seu desespero a agarrarem-se umas \u00e0s outras. Na sua interpreta\u00e7\u00e3o sens\u00edvel, os tradutores captaram as nuances do romance de Freitas Sorrindo na Escurid\u00e3o, com especial cuidado para com aqueles que t\u00eam a sua l\u00edngua nativa na sua heran\u00e7a e saudade sincera pela sua perda&#034;. Anthony Barcellos<\/p>\n<p>ING<\/p>\n<p>&#034;Many people of Portuguese descent are proud to claim that the word &#034;saudade&#034; is untranslatable. In reality, we approach it with a fusion of bittersweet nostalgia, bone-deep longing, and a never-ending longing for what you can never have again &#8211; or, indeed, could never have had. Adelaide Freitas dipped her pen in nostalgia to tell of family separation and the ties that never let go. In her authentic Azorean voice, she narrates the immigrant experience and the centrifugal impulses that force people to separate despite their desperation to cling to each other. In their sensitive interpretation, the translators have captured the nuances of Freitas&#039; novel Smiling in the Dark, with special care for those who have their native language in their heritage and sincere longing for its loss.&#034; Anthony Barcellos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#034;Muitas pessoas de descend\u00eancia portuguesa orgulham-se de afirmar que a palavra &#034;saudade&#034; \u00e9 intraduz\u00edvel. Na realidade, aproximamo-nos com uma fus\u00e3o de nostalgia agridoce, saudade de osso, e um anseio sem fim por aquilo que nunca mais se pode ter &#8211; ou, na verdade, nunca se pode ter tido. Adelaide Freitas mergulhou a sua caneta em saudade para contar a separa\u00e7\u00e3o familiar e os la\u00e7os que nunca se soltam. Na sua aut\u00eantica voz a\u00e7oriana, ela narra a experi\u00eancia imigrante e os impulsos centr\u00edfugos que for\u00e7am as pessoas a separarem-se apesar do seu desespero a agarrarem-se umas \u00e0s outras. Na sua interpreta\u00e7\u00e3o sens\u00edvel, os tradutores captaram as nuances do romance de Freitas Sorrindo na Escurid\u00e3o, com especial cuidado para com aqueles que t\u00eam a sua l\u00edngua nativa na sua heran\u00e7a e saudade sincera pela sua perda&#034;. Anthony Barcellos<\/p>\n<p>ING<\/p>\n<p>&#034;Many people of Portuguese descent are proud to claim that the word &#034;saudade&#034; is untranslatable. In reality, we approach it with a fusion of bittersweet nostalgia, bone-deep longing, and a never-ending longing for what you can never have again &#8211; or, indeed, could never have had. Adelaide Freitas dipped her pen in nostalgia to tell of family separation and the ties that never let go. In her authentic Azorean voice, she narrates the immigrant experience and the centrifugal impulses that force people to separate despite their desperation to cling to each other. In their sensitive interpretation, the translators have captured the nuances of Freitas&#039; novel Smiling in the Dark, with special care for those who have their native language in their heritage and sincere longing for its loss.&#034; Anthony Barcellos<\/p>\n","protected":false},"featured_media":11879,"template":"","meta":[],"class_list":["post-11764","product","type-product","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","product_cat-livros-en","product_shipping_class-livros-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/product\/11764","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/product"}],"about":[{"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/product"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/product\/11764\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15148,"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/product\/11764\/revisions\/15148"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aeazores.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11764"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}